張 氏 隱 居 其 二
Đề
Trương thị ẩn cư kỳ 2
之 子 時 相 見,
Chi tử thì tương kiến.
邀 人 晚 興 留。
邀 人 晚 興 留。
Trương lê bất ngoại cầu.
前 村 山 路 險,
前 村 山 路 險,
Tiền thôn sơn lộ hiểm.
歸 醉 每 無 愁。
歸 醉 每 無 愁。
Quy tuý mỗi vô sầu.
杜 甫 Đỗ Phủ
Nghĩa:
Đề nơi ở ẩn của họ
Trương kỳ 2
Lúc
chúng mình gặp nhau .
Buổi chiều, hứng thú mời người ở
lại
Trong đầm, cá mè nhảy lõm bõm
Trên cỏ xuân, hươu kêu au au.
Rượu Đỗ, cố mời cạn chén .
Quả lê Trương, chẳng cần tìm đâu .
Trước xóm, đường núi nguy hiểm.
Mỗi lần say về, chẳng lo lắng âu.
Trong đầm, cá mè nhảy lõm bõm
Trên cỏ xuân, hươu kêu au au.
Rượu Đỗ, cố mời cạn chén .
Quả lê Trương, chẳng cần tìm đâu .
Trước xóm, đường núi nguy hiểm.
Mỗi lần say về, chẳng lo lắng âu.
Ngày mình gặp gỡ nhau.
Lưu lại theo yêu cầu.
Dưới lạch, cá bì bõm,
Trong rừng, hươu áu au.
Rượu ngon, mời cạn chén.
Lê ngọt, chẳng tìm đâu.
Đường trước thôn nguy
hiểm.
Say về chẳng thấy sầu.
VHKT
Ngày
mình mới gặp gỡ cùng nhau.
Chiều ở nhà anh theo khẩn cầu.
Dưới lạch cá mè bơi lõm bõm.
Trong rừng nai, hoãng
gọi au au.
Ân cần rượu Đỗ, mời
vài chén.
Dè dặt lê Trương,
chẳng thấy đâu.
Đường đến trước thôn
nhiều hiểm trở.
Say về chếng choáng chẳng lo âu.
VHKT
No comments:
Post a Comment