Chưa
ai nói rõ bài thơ dưới đây làm khi nào? Một điều chắc chắn là lúc có sự khó
khăn trong thời loạn An Lộc Sơn, Có thể bài thơ này đưa ra hình ảnh Đường Minh
Hoàng cùng Dương Quý Phy chạy trốn giặc phải vào hang đá tá túc qua đêm?
Theo
lịch sử thì Đường Huyền Tông dẫn Dương Quý Phy cùng đoàn quân tùy tùng chạy vào
Tứ Xuyên. Dọc đường binh sỹ nổi loạn định giết bà này bằng gươm. Đường Huyền
Tông phải xin mãi đoàn mới cho bà chết bằng cách treo cổ bằng một giải lụa.
洞 房
Động Phòng[1]
洞 房 環 珮 冷,
Động phòng hoàn bội lãnh,
玉 殿 起 秋 風。
玉 殿 起 秋 風。
Ngọc
điện khởi thu phong.
秦 地 應 新 月,
秦 地 應 新 月,
Tần
địa ưng tân nguyệt,
龍 池 滿 舊 宮。
龍 池 滿 舊 宮。
Long
trì mãn cựu cung.
系 舟 今 夜 遠,
系 舟 今 夜 遠,
Hệ
chu kim dạ viễn,
清 漏 往 時 同。
清 漏 往 時 同。
Thanh
lậu vãng thời đồng.
萬 里 黃 山 北,
萬 里 黃 山 北,
Vạn
lý Hoàng sơn bắc,
園 陵 白 露 中。
園 陵 白 露 中。
Viên
lăng bạch lộ trung.
杜 甫 Đỗ Phủ
Nghĩa:
Phòng Hang Đá.
Hang núi có đá [đẹp như]
ngọc lạnh lẽo
Gió thu thổi qua căn phòng [đẹp như] cung điện
Trăng non đã lên cao ở đất Tần này
Trong cung cũ có nhiều vũng nước
Đêm nay ta buộc thuyền nơi xa vắng này
Nghe tiếng nước rơi như ngày cũ
Núi Hoàng mờ mờ xa nơi phương trời bắc
Mộ vua chìm trong màn sương trắng
Gió thu thổi qua căn phòng [đẹp như] cung điện
Trăng non đã lên cao ở đất Tần này
Trong cung cũ có nhiều vũng nước
Đêm nay ta buộc thuyền nơi xa vắng này
Nghe tiếng nước rơi như ngày cũ
Núi Hoàng mờ mờ xa nơi phương trời bắc
Mộ vua chìm trong màn sương trắng
Phòng hang treo đá lạnh.
Ngọc điện, thổi heo may.
Tần địa, thấy trăng mới.
Trong cung vũng nước đầy.
Thuyền mằn xa tối ấy,
Nghe nước rơi đâu đây.
Mờ núi Hoàng trời bắc.
Mộ vua sương đã vây.
VHKT
Trong
hang đá, phòng đầy ngọc lạnh.
Cung
điện này hiu quạnh gió may.
Trăng
non mọc đất Tần này.
Có
nhiều vũng nước nằm ngay cung đình.
Nơi
xa vắng, thuyền mình đêm ấy,
Nghe
nước rơi lại thấy ngày thơ.
Núi
Hoàng vạn lí như mơ.
Mộ
vua lặng lẽ, sương mờ vây quanh.
VHKT
No comments:
Post a Comment