Monday, April 1, 2013

Đối tuyết


                     

Đối tuyết

                   

Bắc tuyết phạm Trường Sa,
家。                   

Hồ vân lãnh vạn gia.
隨 風 且閑 葉,                    

Tùy phong thả nhàn điệp,
帶 雨 不 成 花。                   

Đới vũ bất thành hoa.
金 錯 囊 垂 罄,                   

Kim thố nang thùy chỉnh,
銀 壺 酒 易 賒。                   

Ngân hồ tửu dị xa.
無 人 竭 浮 蟻,                   

Vô nhân kiệt phù nghị,
有 待 至 昏 鴉。                   

Hữu đãi chí hôn nha.

              Đỗ Phủ

Nghĩa:

Tuyết miền bắc đã xâm phạm đến Trường Sa,
Mây xứ Hồ đem cái lạnh đến vạn nhà.
Theo làn gió, lá rơi từ từ.
Dưới cơn mưa, hoa không nở được.
Nếu vàng trong túi đã ắp đầy,
Thì rượu dễ đầy cái bình bạc.
Không ai uống hết rượu quý.
Cứ đợi đến lúc quạ về chiều…

 

Đối tuýêt

Bắc tuyết đến Trường Sa.

Mây Hồ lạnh vạn gia.

 Gió đưa làm rụng lá.

Mưa rớt chẳng đơm hoa.

Nếu bạc vào đầy túi.

Rượu tràn đầy khắp nhà.

Chẳng ai cạn hết rượu.

Đợi quạ đến chiều tà.

                        VHKT 2008

Phương bắc tuyết đến Trường Sa.

Mây Hồ lạnh giá đến nhà muôn dân.

Gió thổi lá rụng ngoài sân.

Mưa rơi nặng hạt, bất cần hoa đơm.

Nhiều vàng, nhiều của vẫn hơn.

Bình bạc nhan nhản, rượu thơm tràn đày.

Ai uống rượu mãi không say?

Hãy đợi quạ đến chiều ngày mà xem.

                                                VHKT 2008

No comments:

Post a Comment